Другие материалы рубрики «Бизнес-новости»

  1. «Креативный марафон» объявляет тему 2011 года
    «Креативный марафон» выходит за рамки ежегодного фестиваля-кампуса и будет проходить в течение всего года...
  2. Объявлена окончательная программа «Креативного Марафона 3D»
    В этом году на Марафоне пройдут два ток-шоу, где любой желающий сможет высказать свою точку зрения и вынести на обсуждение любой вопрос...

Бизнес-новости

Курьезы рекламы – не наступайте на те же грабли!

 

Собравшись рекламировать свою продукцию в других странах, следует непременно ознакомиться с их культурой, традициями и территориальными диалектами (разновидностями языка). Не потрудившись изучить их особенности, вы рискуете репутацией своей фирмы – необдуманная реклама может превратиться в предмет насмешек или, что значительно хуже, выглядеть оскорбительно с точки зрения местных жителей.

Казусов при создании рекламных роликов или изготовлении вывесок происходит немало. К примеру, мобильный оператор «Мегафон» в своем клипе случайно показал на карте изображение не Азербайджана, а Армении. Сразу же после жалоб азербайджанских дипломатов ролик сняли с эфира, и «Мегафон» потерял немало потенциальных клиентов. Советник гендиректора представительства «Мегафон Москва» заверил, что произошедший казус — техническая ошибка, и после ее незамедлительного исправления конфликтную ситуацию с правительством Азербайджана удалось быстро уладить. Деловые отношения между «Мегафоном» и рекламным агентством «PA McCann Erickson», которое выпустило ролик стоимостью $20000, разорваны не были – виноватым посчитали дизайнера.

Еще один скандал международного масштаба случился из-за звукового сопровождения в рекламе жвачки «Орбит белоснежный». Кто-то умудрился в качестве саундтрека к ней использовать мелодию китайского гимна. Разумеется, после жалоб из китайского посольства эту ролик убрали с эфира сразу же.

Делать рекламу для некоторых стран весьма сложно из-за специфики перевода на их язык. К примеру, американской компании «Пепсико» не удалось с первого раза корректно перевести на китайский язык лозунг «Оживите вместе с поколением Пепси», и китайцы очень удивились, увидев вывески и ролики по телевизору со слоганом «Пепси вернет обратно их умерших предков».

В деликатной ситуации оказался и автоконцерн «Форд», представлявший свою новую машину в Бразилии. Как выяснилось, ее название «Pinto» на местном сленге значит «маленький пенис». Представителям «Форда» пришлось срочно переименовывать авто. Его назвали «Corcel» (дословный перевод – «жеребец»). В похожей ситуации оказалась и компания «Шевроле». Ее представители были озадачены, почему в Мексике так трудно продавать «Chevy Nova». Лишь затем они выяснили: «no–va» с испанского можно перевести как «не поедет». В свое время были в недоумении и маркетологи «Гербера», ломавшие голову над тем, почему детское питание их компании в Африке совершенно не покупают. Оказалось, причина – изображение на упаковке маленького ребенка. Дело в том, что множество африканцев даже не знают алфавита. В связи с этим прочитать название продукта они не могут и поэтому местные производители питания изображают основные из них на упаковке.

Источник:Рекламное агенство в Беларуси". Наружная реклама в Минске

Оценить материал:
Распечатать Сохранить Опубликовать в блоге Отправить на e-mail Сообщить об ошибке

Ваш комментарий

Регистрация

В настоящее время комментариев к этому материалу нет.
Вы можете стать первым, разместив свой комментарий в форме слева

Интересные Факты

Загрузка ...