Другие материалы рубрики «Общество»
-
«Небоскребы» вместо девятиэтажек. Минчане объявили войну самострою
Изначально дома на перекрестке Плеханова и Васнецова планировались девятиэтажными, когда же строители взялись за одиннадцатый этаж, местные жители забили тревогу... -
Магічная мапа Смаргоні ад Тані Скарынкінай
Паэтка Таня Скарынкіна нядаўна вярнулася з партугальскага Фару, дзе жыла колькі гадоў, у родную Смаргонь, пра якую ведае...
- В Минске награждены лауреаты конкурса «Человек дела»
- В Минске введены в эксплуатацию электрические подстанции «Каменная Горка» и «Брестская»
- Беларусь намерена больше сотрудничать со Свердловской областью России
- Руководство Минобороны Беларуси встретилось с главами иностранных делегаций
- В Беларуси могут появиться льготы для предприятий, принимающих на работу студотряды
- В Минске проходит крупная международная выставка военной техники
- Лукашенко: не дай бог нас не подстрахуют со спины братья...
- В Минске состоялся поэтический митинг
- Аудиослайдшоу. Ла-ла-ла для Путина
- Под Минском прошел масштабный open-air фестиваль «Мост»
Общество
Топонимическая комиссии предлагает сохранить транслитерацию с белорусского языка на русский
Топонимическая комиссии при Совете министров Беларуси предлагает сохранить транслитерацию географических наименований с белорусского языка на русский, сообщила БЕЛТА заместитель начальника управления геодезии и картографии Госкомимущества Ирина Тихонова.
Она прокомментировала итоги заседания Топонимической комиссии, где обсуждался вопрос о внесении изменений в закон «О наименованиях географических объектов», допускающих при присвоении наименований географическим объектам прямой перевод с белорусского языка на русский.
«Все члены комиссии однозначно высказались за сохранение транслитерации, как это и принято сейчас в законе. Они считают нецелесообразным вносить изменения в действующие правила присвоения наименований, то есть не использовать прямой перевод в написании географических названий», — сказала Ирина Тихонова.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности. То есть если, к примеру, по-белорусски мы пишем улица Чыгуначная, то по-русски ее название в транслитерации будет оформляться по правилам русской орфографии — Чигуночная, а не прямым переводом — Железнодорожная. Если допустить прямой перевод наименования улицы, то фактически появляется уже другое название, другой объект. Поэтому предлагается сохранить в Беларуси действующие нормы закона о наименованиях географических объектов, где установлена транслитерация, а не прямой перевод, отметила представитель Госкомимущества.
Такие правила присвоения наименований соответствуют международным стандартам. И Беларусь как член Группы экспертов ООН придерживается этих стандартов. «При разработке закона все это учли, — отметила Ирина Тихонова. — Принцип транслитерации прошел апробацию, были выпущены нормативные справочники по наименованиям населенных пунктов Беларуси. Международное сообщество эти справочники оценило и приняло. Поэтому мы не видим никаких оснований что-то менять. И все члены топонимической комиссии за это проголосовали единогласно».
Предложения по изменению в закон исходят от представителей местных органов власти. И основаны они на том, что в Беларуси действует двуязычие, то есть два государственных языка, поэтому они предлагают присваивать наименования на белорусском языке, но чтобы был также и вариант на русском, не способом транслитерации, а прямым переводом: то есть улица Кастрычнiцкая и Октябрьская, как это было до марта 2011 года, до вступления в силу закона. Но в этом случае собственные наименования попадают под общие правила перевода обычных слов.
«А между тем имена собственные, согласно мировым стандартам, должны читаться на всех языках мира одинаково, а не переводится на другой язык, и мы не должны выбиваться из общемировых стандартов и правил», — считает Ирина Тихонова.
Она также напомнила, что еще в советские времена картографы руководствовались общегосударственными инструкциями, разработанными московским Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии, по передаче национальных названий союзных республик на русский язык, где были установлены требования именно по передаче наименований, а не прямому переводу. «То есть если по-белорусски «Вялiкая Вёска», то по-русски «Великая Вёска», — пояснила Ирина Тихонова. Переводная система возникла уже в нашей стране, в результате имена собственные стали переводить и они стали звучать по-другому.
После вступления в силу закона в некоторых областях и районах по-прежнему принимаются решения по наименованиям улиц с учетом их прямого перевода на русский язык. В основном эта проблема возникла из-за несоблюдения местными органами власти требований законодательства в области наименований географических объектов, отметила представитель комиссии. Предложения по наименованию улиц, согласно статье закона, не рассматриваются Топонимической комиссией. Эти вопросы контролируют областные юридические отделы и Минюст.
Сейчас эта тема получила широкий резонанс. Топонимическая комиссия в очередной раз рассмотрела вопрос и вынесла свое решение, подготовлен соответствующий протокол. При этом председатель и члены комиссии считают необходимым донести как можно больше информации до граждан о действующем законодательстве в области наименований географических объектов, что положительно отразится на его применении.
В настоящее время комментариев к этому материалу нет.
Вы можете стать первым, разместив свой комментарий в форме слева